Otwarty przez: Adahu 2014-07-24, 18:31 |
Aktualności z różnych wersji Sailor Moon |
Autor |
Wiadomość |
Setsuna-san
Herbaciarka ;)


Ulubione postaci z SM: Usagi, Setsuna, Luna
Seiya czy Mamoru?: Mamoru
Ulubiony utwór z Anime: Moonlight Densetsu
Posty: 319 Skąd: z Południa
|
Wysłany: 2014-07-16, 22:21
|
|
|
No cóż... głosu pani Kotono nikt nie podrobi ;-) Ale na razie nawet, nawet... nie jest tak źle. Zobaczymy co pokażą w 34 odcinku, bo stara wersja to dopiero tragedia |
_________________ Serdecznie zapraszam na moje strony o kartach kolekcjonerskich Sailor Moon:
http://pluto-collection.jimdo.com
http://pluto-collection2.jimdo.com
 |
|
|
|
 |
Adahu


Ulubione postaci z SM: Rei, Minako
Seiya czy Mamoru?: Mamoru
Ulubiony utwór z Anime: La Soldier, Moon Revenge
Posty: 375 Skąd: San Escobar/Westeros
|
|
|
|
 |
Ennio

Posty: 156
|
Wysłany: 2014-07-16, 22:25
|
|
|
To nie jest kwestia doboru głosów jako takich (bo wydają się być dobrane nieźle) - to kwestia brzmienia języka angielskiego, które sprawia, że odbieramy to tak jakby się to nie kleiło z obrazem. I sam muszę się przyznać - nie lubię angielskich dubbingów w anime. Po prostu mają dziwne brzmienie. Podobne wrażenie mam też czasem przy węgierskim dubbingu do anime, chociaż z węgierskim jestem oswojony. :-) |
_________________ tylko POLSKI DUBBING |
|
|
|
 |
Annorelka
Myśli inaczej

Ulubione postaci z SM: anime!Chibiusa i anime!Mamoru
Seiya czy Mamoru?: patrz wyżej.
Ulubiony utwór z Anime: Moon Revenge
Posty: 1691 Skąd: Toruń
|
Wysłany: 2014-07-17, 06:13
|
|
|
Czyli nabijanie się ze strojów Mamoru jest teraz kanoniczne? |
_________________
Źródło: http://vk.com/club39637650 |
|
|
|
 |
Nephrite [Usunięty]
|
Wysłany: 2014-07-17, 08:56
|
|
|
AtoMan napisał/a: | https://www.youtube.com/watch?v=aPMh2ZZOCzI - próbka nowego amerykańskiego dubbingu. |
Nie podobają mi się Ci aktorzy głosowi, pomijam już to że mam uraz do jankeskiego dialektu jako takiego.
Zdecydowanie lepiej wypadał dubbing niemiecki (wersja z poprawnym intrem), węgierski (mimo oparcia na wersji francuskiej z kompletnie innym intrem) i lektor rosyjski, które miałem okazję oglądać.
Ale cóż, bynajmniej nie zaserwują im tego chałowego dubbingu bez serii Salor Stars... Wiadomo, czy nazwy takie jak Bunny, Amy, Darien, Raye, Mina, czy Neflite zostają? Akcja dzieje się w Japonii (a w samych grach mamy okazję odwiedzić też inne części świata), więc pozostałbym przy nazwach natywnych, bez zmieniania ich na siłę. W samej nazwie filmu widzę oryginalne, więc mam taką nadzieję. |
|
|
|
 |
AtoMan

Ulubione postaci z SM: lol
Seiya czy Mamoru?: Chuck Testa
Ulubiony utwór z Anime: jak Ragyo w Kill la Kill idzie po niemiecku
Posty: 84 Skąd: inąd
|
Wysłany: 2014-07-17, 17:33
|
|
|
Nephrite napisał/a: | Wiadomo, czy nazwy takie jak Bunny, Amy, Darien, Raye, Mina, czy Neflite zostają? |
Wiadomo, że nie zostają, bo z jakiej racji miałyby zostać? W starym amerykańskim zmieniali bo wszystko amerykanizowali na siłę, w Europie zrobiła się Bunny bo tak było w pseudo-angielskim skrypcie i tłumacze się nie popisali. |
_________________ http://fb.com/sailorki |
|
|
|
 |
Setsuna-san
Herbaciarka ;)


Ulubione postaci z SM: Usagi, Setsuna, Luna
Seiya czy Mamoru?: Mamoru
Ulubiony utwór z Anime: Moonlight Densetsu
Posty: 319 Skąd: z Południa
|
Wysłany: 2014-07-17, 17:42
|
|
|
W Ameryce nie było Bunny tylko Serena Stąd pewnie Chibiusa była nazywana Rini. Z tego co słyszałam do nas SM przyszła z Francji, więc i tak mieliśmy szczęście, że tylko imię Usy było przerobione, bo we Francji mieli więcej takich przeróbek ;-) |
_________________ Serdecznie zapraszam na moje strony o kartach kolekcjonerskich Sailor Moon:
http://pluto-collection.jimdo.com
http://pluto-collection2.jimdo.com
 |
|
|
|
 |
Ennio

Posty: 156
|
Wysłany: 2014-07-18, 12:20
|
|
|
Setsuna-san napisał/a: | Z tego co słyszałam do nas SM przyszła z Francji, więc i tak mieliśmy szczęście, że tylko imię Usy było przerobione, bo we Francji mieli więcej takich przeróbek |
Mówiłem to 1500 razy, powtórzę raz jeszcze: owszem, SM przyszło do nas z Francji bo... tam ma swoje biuro Toei Animation Europe. Natomiast sprzedawana była japońska wersja z angielskim skryptem - w którym były (i nadal są!) takie babole jak Bunny, Peril czy Jedyte. Jak tłumacz się kapnie, że w tekście jest coś innego, a gadają coś innego to to zmieni (jak np. w hebrajskim dubbingu). A jak się nie kapnie to wyjdzie tak, jak w tureckich napisach przy czym w tym ostatnim przypadku zmienili Bunny na Usagi po kilku odcinkach (po interwencji widzów na ich FB), ale już Kralica Peril i Jedyte straszyło tak długo, jak długo było tak napisane w angielskim skrypcie dostarczonym przez Toei. |
_________________ tylko POLSKI DUBBING |
|
|
|
 |
Paliodor

Ulubione postaci z SM: Michiru/Chibiusa/Rei
Seiya czy Mamoru?: Mamoru
Ulubiony utwór z Anime: Arisawa Takanori- Shou
Posty: 73 Skąd: Skoczów
|
Wysłany: 2014-07-18, 12:28
|
|
|
Niektórzy widocznie niezbyt dokładnie podchodzą do swojej pracy tłumacza. Zresztą nie tylko SM doczekała się u nas takiego "profesjonalnego" tłumaczenia. Dragonball to kolejne anime,które straszy Songo,Szatanem Serduszko itd XD |
_________________
 |
|
|
|
 |
Jadeite

Ulubione postaci z SM: Haruka & Michiru
Seiya czy Mamoru?: Jadeite
Ulubiony utwór z Anime: Kandou to Ketsu
Posty: 996 Skąd: Dark Kingdom
|
Wysłany: 2014-07-18, 12:41
|
|
|
Ja tam uważam że błędne tłumaczenia miały w przypadku Polski i anime swój urok ;-)
Ennio napisał/a: | To nie jest kwestia doboru głosów jako takich (bo wydają się być dobrane nieźle) - to kwestia brzmienia języka angielskiego |
Moim zdaniem to kwestia jednego i drugiego |
|
|
|
 |
SockPuppet [Usunięty]
|
Wysłany: 2014-07-18, 14:34
|
|
|
Bo język angielski jest paskuudny! |
|
|
|
 |
RubeusSMF [Usunięty]
|
Wysłany: 2014-07-18, 18:29
|
|
|
Jadeite napisał/a: | Ja tam uważam że błędne tłumaczenia miały w przypadku Polski i anime swój urok ;-)
|
Tu sie zgodze.Ok. Brzmialy idiotycznie i z perspektywy czasu niektore tlumaczenia nie maja zadnego sensu , lecz jednak sa czescia wspomnienia SM z lat 90tych. Poza tym duza czesc pierwszych anime, jakie zostaly puszczone w polskiej tv byly tlumaczone nie z oryginalnych wersji jezykowych, ot np. Dragonball, ktory byl w wersji wloskiej. |
|
|
|
 |
Honda [Usunięty]
|
Wysłany: 2014-07-18, 18:44
|
|
|
SM miało przynajmniej taką fankę jak Hikari, która zrobiła świetne fanowski tłumaczenie. Fani Yu-gi-oh, mimo, że i tak duzo zrobili dla polskiego tłumaczenia nie odwalili aż tak świetnej robot jak Hikari.
A ja kiedyś muszę zrobić temat "Zalety polskiego tłumaczenia". Polskie tłumaczenie miało dużo wad, ale ma też kilka małych szczególików, które choć z zasady błędne, przypadły mi do gustu. |
|
|
|
 |
Jadeite

Ulubione postaci z SM: Haruka & Michiru
Seiya czy Mamoru?: Jadeite
Ulubiony utwór z Anime: Kandou to Ketsu
Posty: 996 Skąd: Dark Kingdom
|
Wysłany: 2014-07-18, 19:24
|
|
|
RubeusSMF napisał/a: | Poza tym duza czesc pierwszych anime, jakie zostaly puszczone w polskiej tv byly tlumaczone nie z oryginalnych wersji jezykowych |
Często to były podwójne tłumaczenia, np. Yattaman ;-)
Honda napisał/a: | SM miało przynajmniej taką fankę jak Hikari, która zrobiła świetne fanowski tłumaczenie. . |
Zrobiła swoje i zniknęła, szkoda |
|
|
|
 |
magusia
Wiedźma M*


Ulubione postaci z SM: Usagi, Minako
Seiya czy Mamoru?: Endymion
Ulubiony utwór z Anime: Princess Melodies
Posty: 932 Skąd: Z Księżyca
|
Wysłany: 2014-07-18, 21:49
|
|
|
Mylisz się Jadeite.
to, że Hikarii tu nie ma nie znaczy, że nie tworzy nowych tłumaczeń. |
_________________ "Life is simple. You make choices and don't look back..."
"Najlepsze w czytaniu jest to, że uciekasz ze swojego życia, możesz przeżyć setki, a nawet tysiące innych żyć".
Jak kraść to miliony, jak kochać to księżniczki...
Loża Ciemnych Czarownic.
Liga M
* "Wiedźma" - zastrzeżona
 |
|
|
|
 |
|